|
|
|||
Надежда Алексеевна Пчеловодова родилась 11 ноября 1976 г. в д. Кадиково Алнашского района Удмуртии. Училась в Алнашской средней школе. В 1993 г. поступила на филологический факультет Удмуртского государственного университета. В студенческие годы посещала литературный кружок; принимала участие в научно-практической конференции в Финляндии, в работе Удмуртской молодежной общественной организации «Шунды». С 1998 г. Надежда Пчеловодова работала в отделе краеведческой и финно-угорской литературы Национальной библиотеки Удмуртской Республики. Заочно училась на библиотечном отделении Удмуртского республиканского училища культуры (ныне Удмуртский республиканский колледж культуры). По роду работы занималась проведением литературно-краеведческих мероприятий. Завязались добрые отношения с писателями, редакторами, журналистами республики, эстонским писателем Арво Валтоном. С 2003 г. Надежда Пчеловодова училась на переводчицу, изучала эстонский язык в Таллиннском университете. Обучалась на курсах венгерского (2008) и коми-пермяцкого (2011) языков, курсах гидов (2006), курсах по культурологии (2009). С 2009 г. – докторант Таллиннского университета. Кроме того, преподает студентам удмуртский и русский языки. Является автором проектов «Эстонские писатели в Удмуртии» (Юрген Роостэ, Маарья Кангро, Хассо Крулль и другие), «Финно-угорские издатели (писатели, переводчики) в Эстонии» (Петр Захаров, Юрий Кузнецов, Юрий Лобанов, Елена Родионова и другие). Ведет блоги, посвященные удмуртскому и эстонскому языкам и литературам. Первое стихотворение Надежды Пчеловодовой было опубликовано в годы ее студенчества в газете «Вуберган». Первый поэтический сборник «Осконэ мынам» увидел свет в 2003 г. Удмуртский писатель Иосиф Иванов отметил: «В сборнике "Осконэ мынам" ("Моя вера") собраны стихотворные мысли автора о вечном в ее индивидуальном видении. Многие работы Надежды посвящены родным Алнашам… Неизменно присутствуют в стихах и темы любви, верности, духовности» [5]. По мнению удмуртского поэта, литературоведа Алексея Арзамазова, настроение поэзии во втором сборнике Надежды Пчеловодовой «Эрике мынам» (2005) близко к детскому: удивление, нескончаемые открытия, обиды, маленькие тайны. Нет акцента на феминистических взглядах, что в целом свойственно для современной женской поэзии. Одна из основных тем стихов – боль и беспокойство за удмуртский народ [2]. Поэтический сборник Надежды Пчеловодовой «Куттэмпыд = Paljajalu = Barefoot = Босиком» (Таллинн, 2006) издан благодаря Программе родственных народов Эстонии. Представлены параллельные тексты на удмуртском, эстонском, английском, русском языках. Президент Международной ассоциации финно-угорских писателей Арво Валтон в послесловии к книге отметил: «Муш Нади… представлена в современной удмуртской поэзии именно разнообразностью тем и форм, охватом мира, смелым подходом к теме, интересными образами как в традиционной поэзии, так и в белом стихе. В то же время ее стихи жизненные и явно лично прочувствованы» [3]. По представлению народного писателя Удмуртии Вячеслава Ар-Серги: «Босиком по земле – лейтмотив неприкрытого, даже обнаженного на пике своего целомудрия, поэтического чувства автора. Это – настрой, определяющий идейно-сущностный ритм биения поэтической мысли Надежды Пчеловодовой – Муш Нади. Да, под ступню ее мироосязания нередко попадаются и камушки, и былинки, и даже битое стекло. Но это только усиливает мотив неангажированности встречи лирического героя с Вечностью, с Главным, где беззащитный в своих первых шагах путник обретает в пути философскую уверенность и ровное дыхание. И – неся в себе память начала. Именно этим – первичностью ощущения жизненных коллизий – и привлекают к себе внимание, западают в душу стихи этого, без сомнения, одаренного автора» [1]. В 2009 г. в Венгрии издан сборник «Куттэмпыд = Barfuß = Pieds nus = Meztélláb» (тексты на удмуртском, немецком, французском, венгерском языках). Произведения Надежды Пчеловодовой напечатаны в журналах «Вордскем кыл», «Инвожо», «Кенеш», альманахах Удмуртского ПЕН-клуба, включены в сборник работ литературной студии «Вуюись» (2003), книги «Азвесь лодка = Hõbepaat» (Таллинн, 2005; в переводе на эстонский язык), «Kuum ӧӧ» (Таллинн, 2006; в переводе на эстонский язык), «Удмурт нылкышно кылбуретлэн тулкымъёсыз» Любови Федоровой (2007), «Льӧм ю = Льӧмпуа юок = Ломбо эн’ер = Zelnicemeggyes patakoska = Льӧмпу шур = Toomingajȏ gi = Tuomijoki = Tom’jogi» (Сыктывкар, 2008; в переводе на коми и марийский языки). Надежда Пчеловодова переводит произведения c удмуртского, русского, коми, финского, эстонского языков. Под ее координацией в Эстонии осуществлены несколько переводческих циклов. В серии «Большая литература малых народов» на эстонском языке изданы поэтические сборники удмуртских авторов Ашальчи Оки, Кузебая Герда, Вячеслава Ар-Серги, Петра Захарова, Сергея Матвеева и других; антология «Азвесь лодка = Hõbepaat» (Таллинн, 2005), где опубликованы произведения более ста пятидесяти удмуртских авторов на удмуртском и эстонском языках. В серии «Классики финно-угорской поэзии» – книги «Suvepäev» (Таллинн, 2004), «Kuum öö» (Таллинн, 2006). В серии «Современная финно-угорская поэзия» вышли сборники удмуртских поэтов на четырех языках (удмуртский, эстонский, русский, английский): Алексея Арзамазова, Люзы Бадретдиновой, Ларисы Мардановой, Ларисы Ореховой, Надежды Пчеловодовой, Зинаиды Рябининой. В рамках проекта перевода эстонской литературы на финно-угорские языки Надеждой Пчеловодовой опубликованы в Удмуртии книги эстонских классиков на удмуртском языке: «Тынад нимыд вошъяськылэ» Арво Валтона (2003), «Адямилэн улон сюресэз = Inimese teekond» Карла Ристикиви (2004) и другие. Звания и награды 2007 – литературная премия Таллиннского университета, премия «Traducta» Фонда «Eesti Kultuurkapital» (Эстония), литературная премия Программы родственных народов Эстонии. Использованная литература
|