|
|
|||
Вячеслав Ар-Серги (Вячеслав Витальевич Сергеев) родился 5 апреля 1962 г. в д. Новая Казмаска Завьяловского района Удмуртии. Отец, Виталий Степанович, работал в колхозе электриком; мать, Афанасья Федоровна, – рядовой колхозницей, затем заведующей складов хозяйства. В семье было четверо детей, Вячеслав – младший. С детства мечтал стать моряком: произвели впечатление отцовские рассказы о службе на Тихом океане. Но к девятому классу обнаружились проблемы со зрением, и с мечтой о море пришлось расстаться. Вячеслав Сергеев учился в Новоказмасской средней школе. В 1979 г. поступил на филологический факультет Удмуртского государственного университета. Глубоко занимался изучением удмуртского фольклора, участвовал в научно-практических конференциях. На четвертом курсе с целью освоения марийского языка один семестр учился в г. Йошкар-Оле. В студенческие годы занимался в литературном кружке, которым руководил удмуртский поэт, литературовед Даниил Яшин. Тогда же подружился с удмуртским поэтом Владимиром Романовым и бесермянским поэтом Михаилом Федотовым. Вячеслав Ар-Серги прошел армейскую службу корреспондентом газеты «За Родину» 357-й мотострелковой дивизии, о которой писал фронтовик народный писатель Удмуртии Михаил Лямин в книге «Четыре года в шинелях». Уволившись в запас командиром взвода, работал журналистом в газете «Советской Удмуртия» (ныне "Удмурт дунне"). В 1986–1988 гг. был редактором Удмуртского радио, где создал новостную и музыкальную программу «Визыл». В 1990–1991 гг. – главный редактор детского журнала «Кизили». В 1990–1992 гг. Вячеслав Ар-Серги обучался в семинаре известного драматурга Виктора Розова на Высших литературных курсах при Литературном институте имени А. М. Горького (Москва). В 1992–1997 гг. работал сценаристом художественных и документальных фильмов на киностудии «Кайрос» (Фонд Ролана Быкова). Написал сценарий художественного фильма «Тень Алангасара», снятого по мотивам удмуртских легенд и преданий (1994). С середины 1990-х гг. Вячеслав Ар-Серги занимается профессиональной литературной работой. Пишет на удмуртском и русском языках. «По признанию самого писателя, он никогда не знает, что напишет: повесть, рассказ, роман, пьесу или стихи. Для него это не так важно: важна сама идея, тема» [8]. Исследователями его творчества являются литературоведы и писатели Удмуртии Зоя Богомолова, Василий Ванюшев, Анатолий Демьянов, Фома Ермаков, Алексей Ермолаев, Татьяна Зайцева, Семен Самсонов, Александр Шкляев, московский критик Лев Аннинский, московский поэт редактор отдела литературы «Литературной газеты» Борис Лукин, черногорский поэт главный редактор литературного журнала "Novi susreti" Душан Джуришич, белорусский писатель Алесь Карлюкевич. Писать Вячеслав Ар-Серги начал тринадцатилетним мальчиком. Рассказы печатались в районных и республиканских газетах, журнале «Молот»; первый рассказ опубликован в газете «Советской Удмуртия» в 1977 г. Литературовед Тамара Пантелеева отметила, что уже после выхода в свет первого сборника рассказов писателя «Ӝыт куараос» (1986) стало ясно: в удмуртскую литературу пришел художник со своим самобытным взглядом на мир, с особой стилистической манерой, пристально исследующий нравственные проблемы нашего общества [8]. По словам удмуртского поэта Владимира Романова, «психологический анализ, сочное народное слово, характерная авторская интонация – вот три кита писательского мастерства, которых все уверенней "приручает" молодой удмуртский прозаик» [9]. Критик, литературовед Татьяна Зайцева подчеркнула: «Сильная сторона творчества В. Сергеева в жанре рассказа – способность проникать в тайные уголки человеческой души, открывать читателю какую-то неведомую часть его внутреннего мира, умение воспроизводить тонкие, едва уловимые оттенки чувств и настроений. Чаще Ар-Серги пытается раскрыть эмоциональный мир молодого современника, полный драматизма и переживаний» [5]. В последующие годы изданы книги прозы: «Лыдъя, лыдъя, кикые» (1988), «Тулкымъёс вылын – пыжед» (1993), «И плакало небо…; Лемлет гондыръёс» (2000, перевод Анатолия Демьянова и Валерия Болтышева), «Ноктюрн» (2003) и др. Изданы авторские сборники стихов «Таяз ярдурын...» (1997), «Сквозь очищающий огонь» (1998, перевод Владимира Емельянова), «Облаков застывшие следы = Пилем синвуаське сяськаосын» (2001, перевод Владимира Емельянова), «Rendez-vous. Условленная встреча = Rendez-vous. Чаклам пумиськон» (2004), «Засечки на тамге» (2006), «Дубрава на луне» (2007) и др. Критик, литературовед Александр Шкляев отметил: «Лирический герой Ар-Серги думает образами и мировой классики, и удмуртской национальной мифологии, и его переживания на грани этих культурных пластов дают неожиданно свежие строки… Но его мифологические стихи – это не столько продолжение его размышлений о первоначалах жизни, сколько попытка современного прочтения мифа, попытка сквозь него увидеть "времен связующую нить"» [11]. По мнению литературоведа Людмилы Богдановой, «во всех стихотворениях поэта представлен портрет человека, могущего быть всегда и везде, связанного множеством нитей с прошлым и будущим, живущего в постоянном общении с миром ушедших предков, языческих богов и духов, вечно живой природой, с самой далекой точкой Вселенной, с самыми близкими людьми, с самим собой» [3]. Помимо прозаических и поэтических сочинений, перу Вячеслава Ар-Серги принадлежат драматургические произведения, поставленные на сцене Государственного национального театра Удмуртской Республики («Тонэ кожай вал юг дыдык», 1989; «Лӧпшопи но Чагыр Дыдык», 1996; «Сельсовет Маня», 1998, и др.) и Удмуртской государственной филармонии (моноспектакль «Ёк-макарёк», 1999). Вячеславом Ар-Серги издано более 40 поэтических и прозаических книг. Произведения вошли в сборники «Голубые дали» (Саранск, 1990), «Современная литература народов России (Москва, 2003), «Эринтур» (Екатеринбург, 2004), «Удмурты» (Москва, 2005), «Наше время» (Нижний Новгород, 2009, 2010) и др. Произведения Вячеслава Ар-Серги переведены на английский, шведский, французский, украинский, белорусский, татарский, марийский, чувашский, польский и другие языки. На венгерском языке издана книга «Lepkelelkek = Уй вадьсын – бубылиос» (Сомбатхей, 2005), на эстонском – «Öö niit» (Таллинн, 2006), на черногорском – «Kopneni mornar» (Подгорица, 2010). В переводе на венгерский язык произведения включены в книгу «Komatál» (Будапешт, 2006), на эстонский язык – в сборники «Азвесь лодка = Hõbepaat» (Таллинн, 2005) и «Kuum ӧӧ» (Таллинн, 2006). Для детей выпущены сборник рассказов «Душеспи» (1992) и повесть «Пичи пи но Полкан» (2005); пьесы и сценки напечатаны в журнале «Кизили». Произведения включены в учебные пособия для школ: «Лыдӟон книга» (1994) Александры Вахрушевой и Аркадия Кузнецова, «Удмурт литературая антология» (2001), «Удмурт литература» (2008) и др., в хрестоматии для дошкольников и книги для внеклассного чтения «Покчи эше» (2006), «Азвесь кышетэн толэзь» (2007) и др. Вячеслав Ар-Серги владеет английским, марийским, татарским языками, занимается литературным переводом на удмуртский язык. Из них примечательны переводы поэмы Гянджеви Низами «Лейли но Меӝнун» (2001), книг «Вуюисьлэн бигер буёлъёсыз» (2005), «Пригов выжыысь Сандырпи Митрейлэн кылбуръёсыз» (2007), «Тӧдьы куараос» (2008) Юрия Вэллы. Вячеслав Ар-Серги – один из составителей антологии венгерской поэзии на удмуртском языке «Дунай тулкымъёс – Кам ярдурын» (1997). Звания и награды 1991 – Премия имени Флора Васильева (Удмуртия) Использованная литература
|